I wish I could help, but I can't. My favorite is just the translation I read first, which I haven't been able to figure out the translator of since it fell apart on a trip and I foolishly threw it out. It begins "Eh bien, mon prince," spells the name of Kuragin's son "Ippolit" rather than "Hippolyte," and calls Bolkonsky's wife "the little princess." I haven't read many other translations. The edition I have now is Constance Garnett, which I like a little less.
So someone other than me should answer the question. Or: flip through a few pages and see how much French there is. My lost translation had just a light dusting; some versions translate more of the French into English and some less.
no subject
Date: 2016-01-03 06:29 pm (UTC)So someone other than me should answer the question. Or: flip through a few pages and see how much French there is. My lost translation had just a light dusting; some versions translate more of the French into English and some less.
Sorry this is not a very useful comment.